14 ноября 2009 года Миссия Церкви на современном русском языке 12 ноября в конференц-зале Российской Государственной библиотеки прошла презентация VI тома «Православного богослужения» – продолжающегося издания, первый том которого вышел в 2007 г.
Задачи авторов весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка.
Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. При этом владыка подчеркнул: миссионерская литургия – вынужденная мера, применимая далеко не во всех случаях.
Обстоятельный доклад ректора СФИ профессора свящ. Георгия Кочеткова познакомил слушателей с концепцией перевода, положенной в основу деятельности рабочего коллектива. По мысли авторов, сегодня нельзя следовать лингвистической стратегии XIX в. и принимать в качестве образца не предназначенные для певческого озвучивания тяжеловесные тексты-подстрочники.
Определенная сложность состояла в том, что при подготовке к изданию материалов презентуемого тома приходилось изучать более поздние (по сравнению с предыдущими) пласты Предания. Множество чинопоследований были переведены с церковнославянского языка (молитвы до и после трапезы), однако некоторые (чин молебного пения в начале учебного года) существуют лишь в греческой традиции, не имея славянского аналога.
«Цель всей издаваемой серии, – резюмировал о. Георгий, – двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».
После того как хором СФИ были пропеты по-русски ряд тропарей, стихир и ирмосов на привычные для слуха обиходные гласы, слово взяли священники, преподаватели института, клирошане и прихожане храмов; каждый благодарил владыку Иоанафана, о. Георгия, переводчиков, говорил о своем понимании роли русского языка в богослужении. Прозвучали и долгожданные конструктивные предложения. Его высокопреосвященство продемонстрировал владение сложной наукой интонирования, блестяще исполнив знаменитую «Херувимскую» Д.С. Бортнянского №7 (т.н. «Царскую») с оригинальной русифицированной обработкой текста.
Осмелились наконец и мы задать интересовавшие нас вопросы:
– Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас? – О, это глухомань… Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное – вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо.
Затем мы обратились к признанному главе и вдохновителю проекта. – Отец Георгий, как Вы относитесь к практике, начало которой было положено на Поместном Соборе 1917–1918 годов, – поновлению церковнославянского текста, замене непонятных слов новыми? Она альтернативна по отношению к той работе, которой занимаетесь Вы? – Да, это тоже важно. Я думаю, нужно всегда приветствовать все живое в Церкви. Не следует держаться только «своего». Ведь мы же едины во Христе, вместе служим Господу в разных направлениях.
Сотрудники института надеются на продолжение серии. Следующий, VII том, в состав которого войдут последования часов и полунощницы, завершит перевод суточного круга богослужения.
Владыка Ионафан, о. Георгий, проректор СФИ Д.С. Гасак
Иван Юсов |
|
||
|
Вот что бывает при полном достатке и благополучии! Других проблем в Церкви больше не осталось! Прекрасное время запоем по русски и народ наконец то увидит Истину! Но почему Бортнянский? Какая то нерешительность? Господа не следят за TOP MTV? Или, как мудро заметил "Хрситианин": опять "только для тонкой прослойки русского общества"? Надо еще посмотреть: что там за русский? Наверняка ведь ни "фенечку", ни другие понятные нормальному хрситианину слэнги не включили?
|
|
||
|
1. Паства в большинстве своем не знала ни молитв богослужения, ни Писания. Это было доступно только для тонкой прослойки русского общества. Если бы знала и была просвещена, то не стала бы громить церкви после революции.
2. Крах действительно надвигается, но не Церкви, а этого мира. А Церковь организм вечный и богочеловечный, Она как Христос воскреснет из этого краха. 3. Окончание заигрывания государства с церковью, только плюс для церкви, т.к. она наконец-то начнет жить сама собой. 4. Для христианства наука это всего лишь один из способов познания этого мира, а не олицетворение не будем вслух называть кого. |
|
||
|
Были не столь далекие времена, когда никому в голову не могла придти идея о переложении молитв на русский язык: паства знала их почти все наизусть на церковнославянском. Теперь же это не выглядит столь неуместно, как тогда. Только поздно, господа священники. Этот шаг не спасет христианство от стремительно надвигающегося краха. Заигрывание государства с Церковью носит временный коньюнктурный характер и скоро закончится. Призывы же патриарха усилить связь с наукой смешны и нелепы, поскольку для любой религии научное знание олицетворение дьявола.
|




Вопросы
православному психологу: проблемы семьи, детей, душевного
кризиса.
























